Fórum témák

» Több friss téma
Fórum » Li-Po - Li-ion akkumulátor és töltője
 
Témaindító: yokesz, idő: Máj 30, 2006
Témakörök:
Lapozás: OK   284 / 284
(#) Ferrari1 válasza Régi motoros hozzászólására (») Szept 18, 2022 /
 
Így már világos
Köszönöm szépen a segítséget!
(#) Jonni válasza Régi motoros hozzászólására (») Szept 18, 2022 /
 
Egy BC 558 elég egy relay behúzásához? Nem kicsi az?
(#) Régi motoros válasza Jonni hozzászólására (») Szept 18, 2022 /
 
Honnan tudnám, meg kell nézni az adatlapját mennyi áramot bír, és mennyi szükséges a relének.
Én nem nézegettem adatlapokat...
A hozzászólás módosítva: Szept 18, 2022
(#) Suba53 válasza Régi motoros hozzászólására (») Szept 20, 2022 /
 
Az "Open Drain" az nem nyitott leeresztő.
Ez nem egy kád, hanem FET. Aminek a drain elektródája van kivezetve, felhúzó ellenállás nélkül.
Olyan, mint régebben a TTL sorozatban az open kollektoros kimenetek.
Arra alkalmas, hogy pl. 5V-os logikai szinteken működő áramkört lehet illeszteni magasabb tápfeszen működő áramkörhöz, vagy direktben meg tud hajtani magasabb feszültségről relét, izzót.
(#) Régi motoros válasza Suba53 hozzászólására (») Szept 21, 2022 /
 
Akkor ezt címezd a google fordítónak. Fordíttasd le vele te is, és javasolj helyesbítést.
Nyilván nem az. Az egy, a szó szoros értelmében létrejött fordítás.
A hozzászólás módosítva: Szept 21, 2022
(#) Suba53 válasza Régi motoros hozzászólására (») Csü, 12:00 /
 
A te hozzászólásodban szerepelt, ezért válaszoltam arra. A google nem írogat ide a fórumba.

A válasz nem mindig annak hasznos, akinek a beírására reagálsz. Abban biztos vagyok, hogy te sem lefolyónak értelmezted, de járnak errefelé sokan, akiknek nem árt ha tisztázunk némi fogalomzavart.
(#) 444Tibi válasza Régi motoros hozzászólására (») Csü, 13:02 /
 
Szakkifejezéseket nemegyszer nagyon nehéz szabatosan fordítani, sajnos néha elengedhetetlen az angolul elterjedt formát használni. És megtanulni, mit is takar a drain, emitter és egyebek kifejezés.
Pl.a drain lefolyónak és vízcsőnek is fordítható, magyarban a dréncső elnevezés a szivárgócsövezést is jelenti félpongyola kifejezéssel.
De egy FET katalógus böngészése közben eszembe sem jutnak ezek a szinonímák.
A hozzászólás módosítva: Csü, 13:03
(#) Régi motoros válasza Suba53 hozzászólására (») Csü, 16:31 /
 
Nyilván azért van ott az eredeti angol szöveg is.
De egyébként teljesen mindegy is hogy "hívjuk",
a leírásban a működés lényege értelmezhető úgy gondolom, és az nem függ a megnevezéstől.
A hozzászólás módosítva: Csü, 16:32
Következő: »»   284 / 284
Bejelentkezés

Belépés

Hirdetés
Lapoda.hu     XDT.hu     HEStore.hu
Az oldalon sütiket használunk a helyes működéshez. Bővebb információt az adatvédelmi szabályzatban olvashatsz. Megértettem